Adott egy menekültválság 2015-ben, pattanásig feszült idegek, gáncsolás, propaganda, minden. Kiderül időközben, hogy egy „kolléga” egészen konkrétan meghamisított egy nyilatkozatot, és beismerő vallomássá alakította át azt, ami nem volt az. Az is érdekes volt, hogy az iroda hogy nyert a közbeszerzésen, de ezen most hadd ne lepődjek meg.
A „fordító” (nem és nem vagyok hajlandó elhagyni az idézőjelet) tudta, hogy a „fordítását” bizonyítékként használják fel a bírósági eljárás során, és ennek tudatában hamisította meg az arab eredeti magyar verzióját. Most belegondolok, hogy a tanáraink néha még a szinonimák használatától is óvtak, mert egy csomó helyzetben nagyon nem mindegy, hogy milyen szót használ az ember. Vagy hogy egy normálisabb iroda biztosít lektort, aki néha még a stilisztikai izéket is kijavítja, és ha túl sok a hiba, vagy több súlyos hiba csúszik be, akkor rögtön megy a levél a fordítónak, hogy mi történt.
Nemhogy egy bírósági eljárásban, ahol konkrétan emberek élete múlhat azon, hogy mit írok oda, hova teszem a vesszőt, a hangsúlyokat, milyen jelzőket használok. Nem beszélve a konkrét tartalomról.
Na de végre kiderült. Eltelt ugyan egy-másfél év (a „fordítást” 2015 decemberében adták be a bíróságnak), de kicsire nem adunk.
Szóval kiderül, hogy a „fordító” ferdített. Olyannyira, hogy hamis tanúzás miatt eljárás indul ellene. Eddig oké.
- Szabadlábon várja a tárgyalást. Ez már annyira nem tetszik, de nem vagyok én jogász, nem értek hozzá.
- Felfüggesztettet kérnek rá. Ez még kevésbé tetszik, főleg azért nem, mert ha az akkori vádlottat elítélik, akkor arra nem felfüggesztett kapott volna. Ráadásul a „fordító” pontosan tudta, hogy a „fordítás” milyen következménnyel járhat a vádlottra nézve.
- Ja, és büntetett előéletű. A „fordító”. Az ügyészségnek dolgozó fordító. Teccikérteni. Javítsatok ki, de ha jól tudom, a büntetett előélet nem azt jelenti, hogy biciklizett a járdán. Ha egy sima marketinges szöveget fordítok egy új irodának (aminek a legrosszabb következménye, hogy pocsék a szöveg, és röhög rajtuk a fél világ, én pedig nem kapok több munkát tőlük, de még mindig nem múlnak rajta életek), akkor is elkérik a részletes önéletrajzomat, végzettséget, diplomákat, nyelvvizsgákat, referenciákat. Titoktartási szerződést íratnak alá, külön nyilatkozat, hogy vállalom a felelősséget a fordításért stb. Legszívesebben a segglyukamba is bekukkantanának, hogy a formája megfelel-e ülőmunkára. De az ügyészségnek lehet büntetett előélettel dolgozni? Egy ilyen ügyben? Nincs minimális átvilágítás se?
- Ja, és a többi „fordítását” nem vizsgálják. Mert nem merült fel a szükségessége. Hát nem tudom, a Kecskeméti Nyomozó Ügyészség (de fura ez így, nem egybe kellene írni, mint a nyomozóhivatalt?) helyében én azért legalább egy kicsit gyanakodnék. Csak egy kicsit.
Hát bazmeg.