Igen, én voltam az egyik ünneprontó (nem tudom, hogy volt-e más, nem néztem körbe), aki nem nevetett. Lehet, hogy nincs humorérzékem, de én valahogy nem tudok nevetni azon, amikor a nők szexuális megalázását az „ősi mesterség” szókapcsolattal aposztrofálják. Lehetőleg meglett férfiak, akikről őszintén merem feltételezni, hogy soha ezt a „szolgáltatást” nem vették igénybe. És nem, én nem szeretnék prostituált lenni. Szellemi értelemben sem.
2009/03/27
A humorérzék érzékenységéről
Konferencia volt tegnap és ma, egy csomó érdekes előadással, hozzászólással. Azt viszont nem értem, hogy miért kell minden fordító- és tolmácskonferencián elmondani a szinte obligát „viccet”, miszerint a tolmácsolás a második legősibb mesterség a világon. Komoly, képzett, olvasott és bizonyára nyitott nők és férfiak cinkosan nevetnek rajta, az előadó pedig (akit egyébként nagyon tisztelek) örül, hogy mennyi embernek tetszett a (szerintem nagyon durva és hímsovén) „vicce”.
Igen, én voltam az egyik ünneprontó (nem tudom, hogy volt-e más, nem néztem körbe), aki nem nevetett. Lehet, hogy nincs humorérzékem, de én valahogy nem tudok nevetni azon, amikor a nők szexuális megalázását az „ősi mesterség” szókapcsolattal aposztrofálják. Lehetőleg meglett férfiak, akikről őszintén merem feltételezni, hogy soha ezt a „szolgáltatást” nem vették igénybe. És nem, én nem szeretnék prostituált lenni. Szellemi értelemben sem.
Igen, én voltam az egyik ünneprontó (nem tudom, hogy volt-e más, nem néztem körbe), aki nem nevetett. Lehet, hogy nincs humorérzékem, de én valahogy nem tudok nevetni azon, amikor a nők szexuális megalázását az „ősi mesterség” szókapcsolattal aposztrofálják. Lehetőleg meglett férfiak, akikről őszintén merem feltételezni, hogy soha ezt a „szolgáltatást” nem vették igénybe. És nem, én nem szeretnék prostituált lenni. Szellemi értelemben sem.
2009/03/15
Mindenhol jó, de
... a legjobb tényleg a márványbőrű kedvessel. Akinek a vörös szakálla messzire látszik, mint a skótnak. Szoknya pedig van elég, azok hordása azonban továbbra is az én kiváltságom.
2009/03/06
Petőfi az EU-ban
Újabb uniós nyelvi siker (1)
Brüsszel végre eldöntötte: EU-konformmá kell tenni a verseket is. Sikerült megszereznünk e döntés első gyümölcsét. Íme:
Meghaladott nemzeti változat (2)
Reszket a bokor, mert
Madárka szállott rá.
Reszket a lelkem, mert
Eszembe jutottál,
Eszembe jutottál,
Kicsiny kis leányka,
Te a nagy világnak
Legnagyobb gyémántja!
Fejlett, interoperábilis, EU-konform változat (3)
Korlátozott amplitúdójú pulzálást végez az aljnövényzet, mivel
1 (egy) szárnyas meleg vérű állat ideiglenesen odahelyezte székhelyét.
Érzelmi életem optimalizált működésében korlátozott intézkedésekkel helyreállítható átmeneti zavar lépett fel, mivel
Tudatomba impulzus érkezett rólad,
Tudatomba impulzus érkezett rólad, (4)
Te, a nagykorúságot csak két éve elért (5) nőnemű európai polgár,
Te a nemzetközi közösségnek
Számos vagyon- és országkockázat-értékelő intézmény egybehangzó szakvéleménye szerint legnagyobb értéket képviselő, a szénnek jelentős keménységű kristályos módosulata!
1. A luxembourgi kollégák jóvoltából.
2. A nyelvi esélyegyenlőségi irányelv érvényesítése érdekében a derogáció lejártát követően csak az EU-konformmá tett változattal együtt tehető közzé.
3. A megerősítő, ügydöntő népszavazás eredményének nyilvánosságra hozataláig embargós.
4. Szükségtelen és érthetetlen redundanciát eredményező szóismétlés. (Az EU-konformizálási tevékenységet végző, többszörös concours-vizsgán dicsérettel átesett versügyi előadó [a továbbiakban VESÜGYÓ] megjegyzése.)
5. A szerző elfogadhatatlan pontatlansága miatt, itt a VESÜGYÓ-nak elkerülhetetlenül szubjektív döntést kellett hoznia, hogy a Bizottság Kommunikációs Főigazgatósága felügyelete alá tartozó, és a fenti 2. sz. lj.-ben kifejtett közzétételi korlátozás alá eső dokumentumot a szükséges egzaktság szintjére emelhesse.
Brüsszel végre eldöntötte: EU-konformmá kell tenni a verseket is. Sikerült megszereznünk e döntés első gyümölcsét. Íme:
Meghaladott nemzeti változat (2)
Reszket a bokor, mert
Madárka szállott rá.
Reszket a lelkem, mert
Eszembe jutottál,
Eszembe jutottál,
Kicsiny kis leányka,
Te a nagy világnak
Legnagyobb gyémántja!
Fejlett, interoperábilis, EU-konform változat (3)
Korlátozott amplitúdójú pulzálást végez az aljnövényzet, mivel
1 (egy) szárnyas meleg vérű állat ideiglenesen odahelyezte székhelyét.
Érzelmi életem optimalizált működésében korlátozott intézkedésekkel helyreállítható átmeneti zavar lépett fel, mivel
Tudatomba impulzus érkezett rólad,
Tudatomba impulzus érkezett rólad, (4)
Te, a nagykorúságot csak két éve elért (5) nőnemű európai polgár,
Te a nemzetközi közösségnek
Számos vagyon- és országkockázat-értékelő intézmény egybehangzó szakvéleménye szerint legnagyobb értéket képviselő, a szénnek jelentős keménységű kristályos módosulata!
1. A luxembourgi kollégák jóvoltából.
2. A nyelvi esélyegyenlőségi irányelv érvényesítése érdekében a derogáció lejártát követően csak az EU-konformmá tett változattal együtt tehető közzé.
3. A megerősítő, ügydöntő népszavazás eredményének nyilvánosságra hozataláig embargós.
4. Szükségtelen és érthetetlen redundanciát eredményező szóismétlés. (Az EU-konformizálási tevékenységet végző, többszörös concours-vizsgán dicsérettel átesett versügyi előadó [a továbbiakban VESÜGYÓ] megjegyzése.)
5. A szerző elfogadhatatlan pontatlansága miatt, itt a VESÜGYÓ-nak elkerülhetetlenül szubjektív döntést kellett hoznia, hogy a Bizottság Kommunikációs Főigazgatósága felügyelete alá tartozó, és a fenti 2. sz. lj.-ben kifejtett közzétételi korlátozás alá eső dokumentumot a szükséges egzaktság szintjére emelhesse.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)
-
Külön tudósításban foglalkozott az uniós csúcstalálkozón képviselt magyar állásponttal hétvégi számában a Le Monde. A lap szerint Orbán Vikt...
-
Az elmúlt napokban-hetekben sokat cikkeztek arról, hogy akkor most Kertész Ákos „genetikus kitétele” hogyan értelmezendő, hogy is írhatott i...
-
"A nők az önmegvalósítás, emancipáció mellett elfelejtenek gyereket szülni." "Majd ha mindenki megszülte a maga két-három va...