(Scroll down for English)
Szemelvények az elmúlt három hét terméséből:
- „Miért nem viszi haza őket?” (mert nem férnek el az 56 négyzetméteren, azért.)
- Hazaáruló. Oké, ez már ismerős, én egy kettős hazaáruló vagyok. Lapozzunk.
- „Háromezer forintom volt félretéve, vettem sajtot és kenyeret, hoztam szendvicseket.” (nyugdíjas hölgy)
- „Zsidó kurva.” Vagy kurva zsidó, tulajdonképpen szinte mindegy is.
- „Holnap is jössz táncolni?”
- „Remélem, átmegy rajtad néhány szír, hogy érezd a törődést.”
- „Virágom, virágom, habíbí.” (férfi a Keletiben)
- „Mi van, a magyar fasz már nem elég jó?”
- „Muszlin (!) ribanc” – itt konkrétan felröhögtem.
- „Nagyon örülök, hogy megismertelek. Úgy tudok veled beszélgetni, mint azokkal a barátaimmal, akikkel napi kapcsolatban vagyok.” (néhány szír)
Quotes from the last three weeks:
- 'Why don't you take them home?' (Because my flat is only 56 sqm, that's why.)
- Traitor. Okay, I've heard that before, I am a double traitor. Let's move on.
- 'I had 3 thousand HUF, I bought some cheese and bread, I made some sandwiches.' (elderly lady)
- „Jewish whore.” Or whorish Jew, practically it's the same thing.
- 'Will you come tomorrow to dance, too?'
- 'I hope you will get gang raped by a bunch of Syrians so that you can feel how much they care about you.'
- 'Virágom, virágom, habibi.'* (man in Keleti station)
- 'Hungarian cock isn't good enough for you?'
- 'Muslin (!) bitch' – lol.
- 'I am truly happy that I have met you. I talk to you like I'm talking to any of my friends whom I talk to on daily basis.' (a bunch of Syrians)
*Virágom, virágom is the refrain of an old Hungarian folksong. I know the difference between masc. and fem. in Arabic, but that afternoon wasn't really the time nor place for such subtilities.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése