1 4 5 A megbízhatatlan narrátor memoárjai – Memoirs of the unreliable narrator: Tegnap kikocsiztunk Versailles-ba

2010/04/26

Tegnap kikocsiztunk Versailles-ba

Vasúti kocsival. A mozdonyvezető elmondta előbb franciául a „médám, méssziő, hamarosan Versailles-ba érkezünk” című rövidke beszédét, majd angolra váltott: Dear Mr. and Mrs., hamarosan stb. Becsületére legyen mondva, megpróbálta, értékeltük is, az üzenet átment, a közönség értette. De azért a hangos mosolyt nem nagyon tudtuk visszafojtani. Hatalmas park, zenére szökő vizek, lugasok, millió ösvény, Nagy Kanális, kockára nyírt fák, görög istenszobrok, puccos bálterem, mellszobor, teljes alakos szobor, festett királyasszonyok, brokát, selyem, baldachin, kristálycsillár. Ha elfogy az arany, ott a sokféle márvány, aztán megint egy kis arany (szigorúan csak feketével), majd megint egy kis márvány.

Minden „szobában” (szoba, hehe) más színű és mintájú tapéta. Még a korzikai zsivány is helyet kapott az egyik teremben (csak festményben, azért ennél tovább nem merészkedtek még a mégoly bátor gall tárlatrendezők sem), pedig özv. Capet-né (szül. Maria Antonia Josefa Johanna von Österreich-Lothringen) földi maradványai motollaként foroghatnak a saint-denis-i sírboltban. Nyilvánosan szoptató anyák figyelem: az egyik királyi asszonyságról olyan képet föstöttek, amin bizony jócskán látszik az egyik melle (a mai képaláírás az lenne, hogy: szoptatás után, böfiztetés előtt), tessék máskor a francia királyokra hivatkozni.

Királyi ágyakat kukkoltunk, barangoltunk az angolkertben, megállapítottuk, hogy a francia típusú szimmetria nem illik a hajszínemhez (marad az angolkert), magnóliákat szagolgattunk, repkénnyel befuttatott házikóra vágytunk, kockafák után gömbfákat néztünk, kipletykáltuk a királyi családot és a görög isteneket. Arborétum és csónakázás majd valamikor máskor (talán amikor meglesz a napernyőm), így is megvolt a 15 kilométer. Mit mondjak: grandiőz, mervejjőz.

Kedvenc képaláírás: le roy gouverne par lui même. A trón alatt pedig két csurdé angyalgyerek kártyázik. A felirat trükkös, mert kétféleképpen is fordítható: 1. a király személyesen kormányoz; 2. a király egyedül kormányoz. Az a gyanúm, hogy az utóbbi értelmezést részesítették inkább előnyben arrafelé. Nekem viszont az első lenne előnyösebb jelen esetben (ebben azért benne foglaltatik a parancsolgatás is), mert takarítani kellene, s inkább a kormányzáshoz fűlik a fogam, mint a porszívó csövének megfogásához. De legalább álmodozhatok az angolkertemről, az illatozó magnóliákról és a repkényes házikóról. S talán nem vesztem el a fejemet sem.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

nőnapi nemfogadalom