1 4 5 A megbízhatatlan narrátor memoárjai – Memoirs of the unreliable narrator: Fordításgyár

2008/04/03

Fordításgyár

Igazából a cím eleve hibás, mert az EU-ban jogszabályi szinten nem fordítás, hanem megszövegezés van. Ami a gyakorlatban azt jelenti, hogy megírják a szöveget (az esetek többségében) angolul, aztán lefordítják a különböző nyelvekre. Az viszont tény, hogy iszonyú mennyiségű szöveg jön létre naponta. A hely viszont tényleg úgy néz ki, mint egy gyár. Egyik épület rondább, mint a másik. Amelyikben én dolgozom, kivételesen megfelel (átlag felhőkarcoló üvegfalakkal), de a Bíróság meg a Bizottság elég érdekes színű és formájú épületekben tanyázik. Valakinek az unijóban nagyon nincs ízlése...

Ma amúgy fülbesúgtam (ez a chuchotage) kb. négy órán keresztül. Leginkább azért, hogy gyakoroljam a tolmácsolást, de egy társam néha belehallgatott, amikor nem értette a beszélőt. Hát mit mondjak... fárasztó volt, főleg a vége felé, de nagyon élveztem. A hétvégén pedig megnézem a belvárost, mert egyelőre csak tudok a létezéséről...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

nőnapi nemfogadalom