Igazából a cím eleve hibás, mert az EU-ban jogszabályi szinten nem fordítás, hanem megszövegezés van. Ami a gyakorlatban azt jelenti, hogy megírják a szöveget (az esetek többségében) angolul, aztán lefordítják a különböző nyelvekre. Az viszont tény, hogy iszonyú mennyiségű szöveg jön létre naponta. A hely viszont tényleg úgy néz ki, mint egy gyár. Egyik épület rondább, mint a másik. Amelyikben én dolgozom, kivételesen megfelel (átlag felhőkarcoló üvegfalakkal), de a Bíróság meg a Bizottság elég érdekes színű és formájú épületekben tanyázik. Valakinek az unijóban nagyon nincs ízlése...
Ma amúgy fülbesúgtam (ez a chuchotage) kb. négy órán keresztül. Leginkább azért, hogy gyakoroljam a tolmácsolást, de egy társam néha belehallgatott, amikor nem értette a beszélőt. Hát mit mondjak... fárasztó volt, főleg a vége felé, de nagyon élveztem. A hétvégén pedig megnézem a belvárost, mert egyelőre csak tudok a létezéséről...
2008/04/03
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
-
Külön tudósításban foglalkozott az uniós csúcstalálkozón képviselt magyar állásponttal hétvégi számában a Le Monde. A lap szerint Orbán Vikt...
-
Az elmúlt napokban-hetekben sokat cikkeztek arról, hogy akkor most Kertész Ákos „genetikus kitétele” hogyan értelmezendő, hogy is írhatott i...
-
"A nők az önmegvalósítás, emancipáció mellett elfelejtenek gyereket szülni." "Majd ha mindenki megszülte a maga két-három va...
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése